Janez Menart
(Slovenia)
La traduzione è mia.
Un bar. Il marmo grigio, un gelato,
lo specchio della vita monocorde.
Il bicchiere di cognac ancora sul bordo
e del liquido, versato a terra.
Sfiorata col dito, la pozza è mestola.
Un disegno con mancanza di brama: una casa, un pino,
un sole che brilla al di sopra, una banca sulla via,
e un meraviglioso fiore, per un fiore più ansioso.
Un rumore di passi, che si muovono dalla curva,
e una donna, coscienziosa.
Improvvisamente, il giovane uomo si accosta,
gentilmente, pulisce il tavolo: tutto scompare.
Osservo l'uomo: i suoi vestiti immacolati,
la grazia del portamento della sua mano,
e suona triste la mia lugubre richiesta:
"Per favore, uomo, servimi un altro bicchiere!"
Il testo in Inglese:
A bar. The gray marble, ice cream,
Mirror of the life monocorde;
The glass of cognac almost until the edge
And a pool where that one has been spilled.
Brush the finger, the pool is the trowel;
Drawing with lack of appetite: a house, a pine,
On the house the sun, a bank in the way
And a beautiful flower, that to another anxious flower.
A footpath that moves away in a bend
And a woman, diligent…
Suddenly, the young man approaches gentily,
Clean the table; everything disappears.
I observe the young man: its immaculate clothes,
The grace of a sign of its hand
And it sounds sad my dismal reclamation:
" Please, young man, sírvame another glass! ".
Il testo in Sloveno:
Kavarna. Miza: marmor, mrzel, siv -
življenja otipljiva prispodoba.
V kozarčku konjak; nizko izpod roba;
in lužica tam, kjer se je polil.
Prst čopič je in lužica paleta;
lenobno rišem: hišica, drevo,
nad hišo sonce, klopica pred njo
in roža, ki ob roži se razcveta.
In še stezica, ki drži od hiše
in lepa žena, ki med rože leže.
A v tem natakar vljudno predme seže,
pobere vse in mizico pobriše.
In gledam ga, kako svoj pladenj nosi,
kako opleta sem in tja s prtičem
in skoraj žalostno za njim zakličem:
"Gospod natakar, še en konjak, prosim!".